Recherche personnalisée

Aphrika

Permettre aux Africains de se retrouver autour d'une histoire commune, fédératrice de solidarité et d'amour mutuel.Revaloriser notre culture et nos valeurs et traditions Africaines.

09 août 2008

Exemples de similitudes entre Egyptien ancien et langues Africaines

Egyptien ancien Français Woloff Français
A Donner Am Prends
Ankh Vie
Ben ben  Sourdre Bel bel  Sourdre
Bw Endroit, place Bu Endroit, appartenance
Bu gnoul De couleur noire
Bu Waly Appartenant à Waly
Bu Thiéytou De Thiéytou( Venant de )
Dgdg  écraser du pied Deg deg Ecraser du pied, piétiner
Djba Doigt vertical Djoub Droit,vertical, rigide
Hdj Masse à tête sphérique Khathie Lever sa main pour frapper (avec un outil)
Hr Visage Har Kanam Visage
Kef Empoigner, prendre Kef saisir sa proie
Khet Canne Yet Bâton
Khnt Nez, joie, respiration Khntou Sentir par le nez, respirer une odeur
Km Etre noir Khem Carbonisé; Kembu: Charbon en Pular
Lah Protéger Lah Protéger, Cacher
N Eau, liquide Ndoh Eau
Nad Demander Lad Demander
Ndj Moudre Nedj Presser
Np Ciel Np,Nb couvrir, cacher
Qd Caractère Gd Caractère, personnalité
Sa Guarder Samm,sa berger, ton
Sba Etoile du matin Souba Matin, lendemain
Skm Puissance, pouvoir Sikim Barbe, sybole de pouvoir masculine
Skht Tendre un piége Sakhet Protéger avec une barrière en paille
Toutankhamon Toutan khamon L'enfant qui savait
Wa S'éloigner Wey S'éloigner
Was Domination, puissance Trône, Chaise confortable
Wnm Manger Wann Manger, gloutonner, avaler
Wya Bateau Way Partir
Yh Prendre au filet Yaah Filet
Yr Voir Yr Reguarder
Le n Egyptien corespond au l Woloff.
Le nd Egypstien au ld Woloff.
Exemple de Traduction :
Egytien ancien : bw nfr hpr m bw bin :« ce qui était bon est devenu,
s’est transformé (hpr) en qualité de (m) ce qui était mauvais. » 
Woloff:bu rafèt mèl ni bu bon:
Egyptien Ancien : Dgdg :écraser du pied
Woloff:Deg :Ecraser du pied, piétiner
Somali: Deg deg: Vite, Urgent
Basaa : Tega Tega: Clopin, Clopan
Lingala: Leka leka: Roder
Kikongo : Deka deka : Vacillant
égyptien ancien/duala
Égyptien ancien : bin n *-it = "il est (sera) mal pour le père"
Duala : di-bena na *-te = "le mal est (sera) pour le père"
Égyptien ancien : yî-* n *-it = "viens vers le père"
Duala : yi-a na *-te = "viens vers le père"

Posté par NGLAYE à 08:35 - Retour à la source - Commentaires [2] - Permalien [#]

Commentaires

    Intéressant !

    Travail de recherche très intéressant. Des similitudes troublantes ! L'erreur des ethnologues européens qui ont travaillé sur l'Egypte Ancienne est d'avoir travaillé sans tenir compte de la population africaine environnante comme si l'Egypte Ancienne était une donnée tombée du ciel ou d'une autre planète.

    Bravo aussi d'être un coup de coeur d'Afrikblog !

    Posté par St-Ralph, 14 août 2008 à 14:16
  • hbdfznzdn

    thank you !

    Posté par links of london, 29 novembre 2010 à 08:39

Poster un commentaire